Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | - and returned [from the battle] with God's blessings and bounty, without having been touched by evil: for they had been striving after God's goodly acceptance - and God is limitless in His great bounty | |
M. M. Pickthall | | So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And they returned with Grace and bounty from Allah: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Lord of bounties unbounded | |
Shakir | | So they returned with favor from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of mighty grace | |
Wahiduddin Khan | | They returned home with God's favour and blessings, without having been touched by evil; for they pursued God's pleasure. And God's bounty is infinite | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | So they turned about with divine blessing from God and grace and evil afflicts them not and they followed the contentment of God and God is Possessor of Sublime Grace. | |
T.B.Irving | | They returned home with favor and bounty from God; no evil ever touched them because they followed God´s pleasure. God possesses such splendid bounty! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So they returned with Allah’s favours and grace, suffering no harm. For they sought to please Allah. And surely Allah is ˹the˺ Lord of infinite bounty. | |
Safi Kaskas | | So they returned with grace and favor from God; no harm had touched them. And they worked hard at pleasing God, for truly God's favor is great. | |
Abdul Hye | | So they returned (home) with Favor and Bounty of Allah, and no harm touched them. They followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty. | |
The Study Quran | | So they returned with Blessing and Bounty from God, untouched by evil. And they pursued the Contentment of God, and God is Possessed of Tremendous Bounty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So they came back with a reward from their Lord and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure | |
Abdel Haleem | | returned with grace and bounty from God; no harm befell them. They pursued God’s good pleasure. God’s favour is great indeed | |
Abdul Majid Daryabadi | | They then returned with a favour from Allah and His grace: no evil touched them: and they followed Allah's pleasure and Allah is Owner of mighty grace | |
Ahmed Ali | | And returned with God's favour and grace without harm, for they attended the pleasure of God; and great is the benevolence of God | |
Aisha Bewley | | So they returned with blessings and bounty from Allah and no evil touched them. They pursued the pleasure of Allah. Allah´s favour is indeed immense. | |
Ali Ünal | | So they returned with favor and bounty from God, having suffered no harm. They strove after God’s good pleasure by acting in the way He approved of. God is of tremendous grace and bounty | |
Ali Quli Qara'i | | So they returned with Allah’s blessing and grace, untouched by any evil. They pursued the pleasure of Allah, and Allah is dispenser of a great grace | |
Hamid S. Aziz | | Then they returned with the favour and grace from Allah; no evil touched them; for they followed the pleasure of Allah, and Allah is Lord of infinite Bounty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So they turned over (Or: turned around) with favor from Allah and (His) Grace; no odious (disadvantage) did touch them; and they followed closely the all-blessed Satisfaction of Allah; and Allah is The of Owner of magnificent Grace | |
Muhammad Sarwar | | They returned with the favors and the bounties of God untouched by evil and followed by the pleasure of God. God's favor is great | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, they returned with bounty from Allah, and grace, with no evil having even touched them, and submitted to the pleasure of Allah. Allah is the Lord of great bounty | |
Shabbir Ahmed | | They marched forward with conviction and returned with Allah's favor and blessings, and no harm touched them in either case. They sought Allah's Approval, and Allah is of Infinite Bounty | |
Syed Vickar Ahamed | | And they returned with grace and plenty from Allah: No harm even touched them: Because they followed the good pleasure of Allah: And Allah is the Owner of the greatest bounty | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So they returned with favor from Allah and bounty, no harm having touched them. And they pursued the pleasure of Allah , and Allah is the possessor of great bounty | |
Farook Malik | | And they returned with Grace and bounty from Allah.: no harm ever touched them: For they followed the good pleasure of Allah. And Allah is the Lord of bounties unbounded. | |
Dr. Munir Munshey | | And they came back (home) with the blessings and bounties of Allah. No harm came to them! They (coveted and) sought the approval (and acceptance) of Allah; and Allah is the Lord of infinite bounty | |
Dr. Kamal Omar | | So they returned with grace from Allah and (His) Bounty. No harm touched them and they obeyed what is pleasing unto Allah and Allah is the Possessor of great Bounty | |
Talal A. Itani (new translation) | | So they came back with grace from God, and bounty, and no harm having touched them. They pursued what pleases God. God possesses immense grace | |
Maududi | | So they returned with a mighty favour and a great bounty from Allah having suffered no harm. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is the Lord of great bounty | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So they returned by a favor and grace from God, and were not injured, and they pursued God’s pleasure. And God has enormous grace | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they returned with grace and bounty from God. No harm ever touched them, for they followed the blessings of God, and God is the Lord of bounties unbounded | |
Musharraf Hussain | | So they returned home with Allah’s blessing and favour, without being harmed since they had sought Allah’s pleasure. Allah is Most Gracious | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So they came back with a recompense from God and a bounty, no harm would touch them. And they had followed the pleasure of God, and God is the One with great pleasure. | |
Mohammad Shafi | | And the believers returned from the battleground with Favour and Grace from Allah. No evil touched them and they followed the pleasure of Allah. And Allah has Immense Grace | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They returned gracefully back with no harm. God was pleased with them and God’s bounty is limitless | |
Faridul Haque | | So they returned with the favour and munificence from Allah, in that no harm reached them; they followed what pleased Allah; and Allah is Extremely Munificent | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So, they returned with the Favor and Bounty of Allah so evil did not touch them. They followed the pleasure of Allah, and Allah is of Great Bounty | |
Maulana Muhammad Ali | | So they returned with favour from Allah and (His) grace; no evil touched them, and they followed the pleasure of Allah. And Allah is the Lord of mighty grace | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So they turned/returned with a blessing/goodness from God and a grace/favour, (and) bad/evil did not touch them, and they followed God's acceptance/approval , and God (is owner) of great grace/favour | |
Sher Ali | | So they returned with a mighty favour from ALLAH and a great bounty, while no evil had touched them; and they followed the pleasure of ALLAH; and ALLAH is the Lord of great bounty | |
Rashad Khalifa | | They have deserved GOD's blessings and grace. No harm ever touches them, for they have attained GOD's approval. GOD possesses infinite grace. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Hence, they returned with a favour from Allah and His Bounty, no evil touched them and followed the pleasure of Allah. And Allah is of great, Bounty. | |
Amatul Rahman Omar | | Hence they returned with a mighty blessing from Allah and a great bounty. They suffered no harm whatsoever, and they followed the good pleasure of Allah. Indeed, Allah is the Possessor of great bounty | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then they (the Muslims) returned with the bounties and blessings of Allah, untouched by any suffering. They followed the will of Allah, and Allah is the Lord of great bounty | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So they returned with Grace and Bounty from Allah. No harm touched them; and they followed the good Pleasure of Allah. And Allah is the Owner of Great Bounty | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They returned with grace and bounty from Allah. No harm ever touched them, for they followed the good pleasure of Allah. Allah is the owner of bounty. | |
Sayyid Qutb | | So they earned God's grace and bounty, suffering no harm. For they had striven to please God, Whose bounty is limitless. | |
Ahmed Hulusi | | Due to their faith, they returned with the blessing and bounty of Allah, unharmed. They followed the pleasure of Allah. Allah, the Azim, is the possessor of bounty. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | So they returned (home) with the favour from Allah and (His) grace; no evil touched them and they followed the pleasure of Allah; and Allah is the Lord of Mighty Grace | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Never was battle executed with greater determination, that the enemy had sensed and consequently fled from the rage of those whom they considered persecutors. There and then did the Muslims return, by the grace of Allah and His bounty, unharmed and not even touched physically in any way. They espoused the cause of Allah and His satisfaction and were consequently qualified to receive His blessings, and Allah’s bounty is plentiful, full flowing | |
Mir Aneesuddin | | So they returned with favour from Allah and (His) grace, no evil touched them and they followed the pleasure of Allah and Allah is the Possessor of great grace. | |